Article 2DYJ5 Texts, 2016

Texts, 2016

by
from Making Light on (#2DYJ5)
Luke 2:1-14, Anglo-Saxon (via):

Soi3/4lice on i3/4am dagum wis geworden gebod fram i3/4am casere Augusto, i3/4it eall ymbehwyrft wire tomearcod. ieos tomearcodnes wis iryst geworden fram i3/4am deman Syrige Cirino. And ealle hig eodon, and syndrige ferdon on hyra ceastre. ia ferde Iosep fram Galilea of i3/4ire ceastre Nazareth on Iudeisce ceastre Dauides, seo is genemned Bei3/4leem, for i3/4am i3/4e he wis of Dauides huse and hirede; i3/4it he ferde mid Marian i3/4e him beweddod wis, and wis geeacnod. Soi3/4lice wis geworden i3/4a hi i3/4ar wiron, hire dagas wiron gefyllede i3/4it heo cende. And heo cende hyre frumcennedan sunu, and hine mid cildclai3/4um bewand, and hine on binne alede, for i3/4am i3/4e hig nifdon rum on cumena huse. And hyrdas wiron on i3/4am ylcan rice waciende, and nihtwiccan healdende ofer heora heorda. ia stod Drihtnes engel wii3/4 hig, and Godes beorhtnes him ymbe scean; and hi him mycelum ege adredon. And se engel him to cwii, Nelle ge eow adridan; soi3/4lice nu ic eow bodie mycelne gefean, se bii eallum folce; for i3/4am to dig eow ys Hilend acenned, se is Drihten Crist, on Dauides ceastre. And i3/4is tacen eow byi: Ge gemetai an cild hriglum bewunden, and on binne aled. And i3/4a wis firinga geworden mid i3/4am engle mycelnes heofenlices werydes, God heriendra and i3/4us cwei3/4endra, Gode sy wuldor on heahnesse, and on eorian sybb mannum godes willan.

...

Luke 2:1-20, tr. John Wycliffe, 1382 (via)

And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued. :: This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie. :: And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee. :: And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid, :: that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child. :: And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child. :: And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir. :: And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok. :: And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede. :: And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple. :: For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid. :: And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche. :: And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God, :: and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille. :: And it was don, as the aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath maad, and schewide to vs. :: And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche. :: And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child. :: And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis. :: But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte. :: And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.

...

Luke 2:1-20, tr. William Tyndale, 1530

And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed. :: And this taxynge was ye fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria. :: And every man went vnto his awne citie to be taxed. :: And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David :: to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde. :: And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered. :: And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne. :: And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght. :: And loo: the angell of ye lorde stode harde by them and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed. :: But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people: :: for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde. :: And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager. :: And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge: :: Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge. :: And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs. :: And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager. :: And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde. :: And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes. :: But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert. :: And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.

...

Luke 2:1-20, tr. Miles Coverdale, 1535

It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. And this taxynge was the first that was executed, whan Syrenius was leftenaunt in Siria. And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed. Then Ioseph gat him vp also fro Galile, out of the cite of Nazareth, in to Iewry, to ye cite of Dauid, which is called Bethleem, (because he was of ye house and lynage of Dauid) that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe. And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered. And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne.

And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. And beholde, ye angell of the Lorde stode by the, and ye brightnes of the Lorde shone rounde aboute them, and they were sore afrayed. And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people: for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye Lorde, in the cite of Dauid. And take this for a token: Ye shal fynde the babe swadled, and layed in a maunger. And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde: Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll.

And it fortuned wha the angels were gone from the in to heaue, the shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethleem, and se this thinge that is happened, which ye Lorde hath shewed vnto vs. And they came wt haist, & founde both Mary and Ioseph, & the babe layed in ye maunger. And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe. And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them. But Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert. And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them.

...

Luke 2:1-14, King James Version, 1611

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) And all went to be taxed, every one into his own city.

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and lineage of David), to be taxed with Mary his espoused wife, she being great with child.

And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered; and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling clothes; and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.

And the angel said unto them, Fear not; for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, which is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you: That ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

...

Luke 2:1-14 - I"II3/4I II I...II^1IfIII^1I III, III^1 III^1 I^3II II^1IIII II IIIIIIII^1I II...IIII^1II
II^3IIIII II II III^1I II1/4IIII^1I IIII^1III^1I II3/4IIIII III^3I1/4I IIII III^1IfIIII II...I^3II...IfIII... IIII^3IIIIIfIII^1 IIIfII III II^1III...I1/4IIII
II...II IIII^3IIII IIIII II^3IIIII II^3II1/4IIII...IIIII III IfI...II^1II II...IIII^1II...
III^1 IIIIII...IIII IIIIII IIII^3IIIIIfIII^1 IIIIfIII II^1I III III...III... IIII^1I
IIII^2I II III^1 I^1IIfII III III I^3III^1III^1II II IIIIII IIIIIII II^1I III I^1II...III^1II II^1I IIII^1I III...I^1I III^1I IIIII^1III^1 I^2IIIIII1/4 II^1I II II^1III^1 II...III II3/4 II^1III... III^1 IIIII^1II III...I^1I
IIII^3IIIIIfIII^1 IfI...I I1/4III^1II1/4 II II1/4IIIfIII...I1/4III II...II II...IfI II^3II...I
II^3IIIII II II II II^1III^1 II...III...I IIII^1 IIIIIfIIIfII II^1 II1/4IIII^1 III... IIIII^1I II...III
III^1 IIIIII III I...I^1II II...III III IIIIIIIIII III^1 IIfIIII^3IIIIfII II...III III^1 IIIIII^1III II...III II IIIII II^1III^1 II...I II II...III^1I IIIII II II IIIIII...I1/4III^1
III^1 III^1I1/4IIII IIfII II II IIII II II...II II^3III...III...IIII III^1 II...IIIfIfIIIII II...IIIII III II...IIII III^1 III III^1I1/4III II...III
III^1 II^3I^3IIII II...II^1II... IIIIfII II...III^1I III^1 III3/4I II...II^1II... IIII^1IIII1/4III II...III...I III^1 IIII^2IIIIfII III^2II I1/4II^3II
III^1 II^1III II...III^1I I II^3I^3IIII I1/4I III^2II^1IfII I^1III... I^3II II...II^3I^3III^1III1/4II^1 I...I1/4I^1I IIIII I1/4II^3IIII III^1I IIfIII^1 IIIII^1 II III
III^1 IIIIII I...I1/4I^1I IfII1/4IIII IfIIII II IIfII^1I III^1IfIII II...II^1II II IIIII^1 III...I^1I
III^1 III...II I...I1/4I^1I II IfII1/4II^1II II...IIIfIII I^2IIIII IIfIIII^3IIII1/4IIII III^1 III^1I1/4IIII II IIIII
III^1 II3/4II^1IIII II^3IIIII IfI...I II II^3I^3III IIIIII IfIIIII^1II II...IIII^1II... II^1III...IIII III IIII III^1 III^3IIIII
III3/4I II I...II^1IfIII^1I III III^1 III^1 I^3II II^1IIII II IIIIIIII^1I II...IIII^1II

(Thank you, Nick Whyte.)

...

Luke 2:1-20 in Old Church Slavonic:

D1/4NNNND DN"DNDNOND DD^3 D^2N DDD^2N"NN"NDN ND3/4DDNNND^2D N...NNNND3/4D^2D N"D^2DDNN"DDN D3/4NN DN^1DNN- D^3DDD^2D D^2 D^2N D3/4DD3/4 D^2NND1/4N DDN-DN" DDDD3/4D^2NDN D3/4NN DN"NDNN DD^2D^3D3/4NND DDDN-NDNN- D^2ONN D^2NNN"DN"DNN | NN" DDDN-NDDN-N" DNND^2D3/4N" DNN-NNN D^2DDDNNN^1 NN^1NN-N"N D DNNN-DN-N"N | D DDNDN...N D^2NNN- DDDN-NDNN NN DNDDD3/4 D^2N ND^2D3/4D D^3NDDN | D^2NDN-DN" DN" DD3/4NN-NN D3/4NN D^3DDN-DN"N D D^3NDDD DDDDNN"NNNDD D^2N DNDN"N D^2N D^3NDDN DDD^2NN-DD3/4D^2N N-DN" DDNN-NDN"NN NN D^2N-N^3DN"N"D1/4N DDDN" DNDNN" D3/4NN DD3/4D1/4N^1 D D3/4NNNNNND^2N-N DDD^2NN-DD3/4D^2D | DDDN-NDNN NN NN D1/4DNN-N"N D3/4DNNNN"DNN N"D1/4N^1 DN"DD3/4N NNNNN"N DN"DNDDDNDD3/4N | DNN-NNN DN" N"D^3DD DNN-NNN" NN^1 DNDDNDDNN NN DN"DDN" DD ND3/4DN-NN | D ND3/4DN- NNN-DN ND^2D3/4D DNND^2NDN"NN D D3/4DDNNN- D D DD3/4DD3/4DN- D D^2N NNDN"N...N DDDN" DN" DN DD1/4D D1/4NNND D^2N D3/4DDNNDD | D DDNNNDNN- DNDN...N D^2N ND3/4DDDN" NNONDDN DNDNNN" D NNNND^3NNN" NNNDDN DD3/4NNDNN D3/4 NNDDN ND^2D3/4N"D1/4N | D NN" DDNN"DN D^3D3/4NDD3/4DNDN NND D^2N DDN...N D NDDD^2D D^3D3/4NDD3/4DNDN D3/4NN-N N D N^1DD3/4NNN NN NNONDN...D3/4D1/4N D^2N"DDN"D1/4N | D NN"NN" DD1/4N DDNN"DN DN" DD3/4DNN" NN NN" DD3/4 DDDD^3D3/4D^2NNDN D^2DD1/4N NDDD3/4NNN D^2N"DN-N NDN" DNDN"N DNNND1/4N DNDN"D1/4N | NDD3/4 ND3/4DN- NN D^2DD1/4N NNDDNN N-DN" N"NNN N...NDNNN D^3D3/4NDD3/4DN D^2N D^3NDDN DDD^2NN-DD3/4D^2N | D NN" D^2DD1/4N DODDD1/4N"DDN" D3/4DNNNNN"NN" D1/4DDDNDN"NN DD3/4D^2N-NN D DN"DNNNN D^2N NNDN"N...N | D D^2NDN"DDDDN DNN-NNN NN DDD^3NDD3/4D1/4N D1/4ODD3/4DNNND^2D3/4 D^2D3/4D DN"DN"NDNN-DN... N...D^2DDNNNDDN...N DD3/4D^3D D D^3DDD^3D3/4DNNNN | NDD D^2N D^2NN-NDN-DN... DD3/4D^3N^1 D DD DN"D1/4D D1/4DNN D^2N NDD3/4D^2NNNN...N DDDD^3D3/4D^2D3/4DN"DDN" | D DNN-NNN NDD3/4 D3/4NN-DN D3/4NN DN-N...N DDNN"DN- DD DN"DD3/4 D NDD3/4D^2NND DDNNNDNN- NNNN DNN^1D^3N DN DNN^1D^3N^1 DNNDDND1/4N N^1DD3/4 DD3/4 D^2N-N^3DN"D3/4D1/4D D D^2N-DN-D1/4N D^3DDD^3D3/4DN NN DNN-D^2NNN-D N"D^3D3/4DN" D^3D3/4NDD3/4DN NNDDDD DDD1/4 | D DNNDDN DD3/4DOD^2N-D^3NNN" NN D D3/4DNNNN D1/4DNN-N D DD3/4NDND D D1/4DDDNDN"NN DN"DNNNN D^2N NNDN"N...N | D^2DDND^2NNN" DN" NNDDDDNN D3/4 D^3DDD^3D3/4DN D^3DDD^3D3/4DDDND1/4N D3/4 D3/4NND3/4NNNN- NN"D1/4N | D D^2NNN- NDNN-NDD^2NNN" DN-D^2N-NN NN D3/4 D^3DDD^3D3/4DDDNN-DN...N D3/4NN DDNNNDNN DN DN-D1/4N | D1/4DNN-N DN" D^2NNN NNDDNDDDNN" D^3DDD^3D3/4DNN- NN-D D^2N NNNDNND ND^2D3/4N"D1/4N | D D^2NDD^2NDNN-NN NN DDNNNN-NN- NDDD^2NNNN" D N...D^2DDNNNN" DD3/4D^3D D3/4 D^2ONNN...N NDN" NDNN-NDNN D D^2N-DNNN NDD3/4DN" D^3DDD^3D3/4DDDD3/4 DNDNNN DN DDD1/4N |

(Thank you, Xopher)

...

Vulgate: Luke 2:1-14

Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cisare Augusto ut describeretur universus orbis. Hic descriptio prima facta est a priside Syrii Cyrino: et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. Ascendit autem et Joseph a Galilia de civitate Nazareth in Judiam, in civitatem David, qui vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David, ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prignante. Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in prisepio: quia non erat eis locus in diversorio. Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in prisepio. Et subito facta est cum angelo multitudo militii cilestis laudantium Deum, et dicentium: [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus boni voluntatis.]

(Thank you, Sisuile.)

...

Luke 2:14 in Gothic

Warth than in dagans jainans. urrann gagrefts fram kaisara Agustau gameljan allana midjungard. soh than gilstrameleins frumista warth at wisandin kindina Swriais raginondin Saurim Kwreinaiau. jah iddjedun allai ei melidai weseina. hwarjizuh in seinai baurg. urrann than jah Iosef us Galeilaia. us baurg Nazaraith in Iudaian. in baurg Daweidis sei haitada Bethlaihaim duthe ei was us garda fadreinais Daweidis. anameljan mith Mariin. sei in fragiftim was imma qeins. wisandein inkilthon. warth than miththanei. tho wesun jainar. usfullnodedun dagos du bairan izai jah gabar sunu seinana thana frumabaur. jah biwand ina jah galagida ina in uzetin. unte ni was im rumis in stada thamma.

jah hairdjos wesun in thamma samin landa, thairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai. ith aggilus fraujins anaqam ins jah wulthus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma. jah qath du im sa aggilus: ni ogeith, unte sai, spillo izwis faheid mikila, sei wairthith allai managein, thatei gabaurans ist izwis himma daga nasjands, saei ist Xristus frauja, in baurg Daweidis. jah thata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah galagid in uzetin. jah anaks warth mith thamma aggilau managei harjis himinakundis hazjandane guth jah qithandane:

wulthus in hauhistjam guda
jah ana airthai gawairthi in mannam godis wiljins.

(Thank you, Lisa Spangenberg, a.k.a. the Digital Medievalist; who in turn gives credit to "Jim Marchand, medievalist extraordinaire.") (see also)

...

Luke 2:1-14 in Lallans Scots

About this time the Emperor Augustus pat furth an edick ordeinin at aa the fowk i the haill warld suid be registrate. This wis whan Quirinius wis Governor o Syria, an it wis the first time at siccan a thing hed been dune. Sae aabodie gaed tae be registrate, ilkane til his ain toun, Joseph amang the lave.

He belanged til the stock an faimlie o Dauvit, an sae it was wis tae Dauvit's Toun, Bethlehem in Judaea, at he gaed doun frae Nazareth in Galilee for tae gie in his name, takkin Mary, at wis haundfastit til him, wi him. She wis boukin gin this; an whan they war in Bethlehem, she cam til her time an brocht hame her first-born son. She swealed the bairn in a barrie an beddit him in a heck, sin there wis nae room for them intil the inn.

Nou, i that same pairt the war a wheen herds bidin thereout on the hill an keepin gaird owre their hrisel at nicht. Suddent an angel o the Lord cam an stuid afore them, an the glorie o the Lord shined about them, an they war uncolie frichtit. But the angel said tae them: Binna nane afeard, I bring ye guid news o gryte blytheness for the haill fowk--this day in Dauvit's Town a saviour hes born til ye, Christ the Lord! This gate ye s'ken it is een as I say: ye will finnd a new-born bairn swealed in a barrie an liggin intil a heck.

Syne in a gliff an unco thrang o the airmies o hieven kythed aside the angel, glein laud tae God an liltin:

Glore tae God i the heicht o heiven,an peace on the yird tae men he delytes in!

(Thank you, Lee Sandlin.)

...

Luke 2:1-14 in Swedish, trans. 2000

Vid den tiden utfirdade kejsar Augustus en firordning om att hela virlden skulle skattskrivas. Det var den firsta skattskrivningen, och den hills nir Quirinius var stithillare i Syrien. Alla gick di fir att skattskriva sig, var och en till sin stad. Och Josef, som genom sin hirkomst hirde till Davids hus, begav sig frin Nasaret i Galileen upp till Judeen, till Davids stad Betlehem, fir att skattskriva sig tillsammans med Maria, sin trolovade, som vintade sitt barn. Medan de befann sig dir var tiden inne fir henne att fida, och hon fidde sin son, den firstfidde. Hon lindade honom och lade honom i en krubba, eftersom det inte fanns plats fir dem inne i hirbirget. I samma trakt lig nigra herdar ute och vaktade sin hjord om natten. Di stod Herrens ingel framfir dem och Herrens hirlighet lyste omkring dem, och de greps av stor firfiran. Men ingeln sade till dem: "Var inte ridda. Jag bir bud till er om en stor glidje, en glidje fir hela folket. I dag har en frilsare fitts it er i Davids stad, han ir Messias, Herren. Och detta ir tecknet fir er: ni skall finna ett nyfitt barn som ir lindat och ligger i en krubba." Och plitsligt var dir tillsammans med ingeln en stor himmelsk hir som prisade Gud:

"ira i hijden it Gud
och pi jorden fred it dem han har utvalt."

...

Luke 2:1-14 in Swedish, trans. 1917

Och det hinde sig vid den tiden att frin kejsar Augustus utgick ett pibud att hela virlden skulle skattskrivas. Detta var den firsta skattskrivningen, och den hills, nir Kvirinius var landshivding iver Syrien. Di firdades alla var och en till sin stad, fir att lita skattskriva sig. Si gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och slikt, for han frin staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen, fir att lita skattskriva sig jimte Maria, sin trolovade, som var havande. Medan de voro dir, hinde sig att tiden var inne, di hon skulle fida. Och hon fidde sin firstfidde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum fir dem i hirbirget. I samma nejd voro di nigra herdar ute pi marken och hillo vakt om natten iver sin hjord. Di stod en Herrens ingel framfir dem, och Herrens hirlighet kringstrilade dem; och de blevo mycket firskrickta. Men ingeln sade till dem: Varen icke firskrickta. Se, jag bidar eder en stor glidje, som skall vederfaras allt folket. Ty i dag har en Frilsare blivit fidd it eder i Davids stad, och han ir Messias, Herren. Och detta skall fir eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfitt barn, som ligger lindat i en krubba. I detsamma sigs dir jimte ingeln en stor hop av den himmelska hirskaran, och de lovade Gud och sade:

ira vare Gud i hijden, och frid pi jorden,
bland minniskor till vilka han har behag!...

Luke 2:1-14 in Swedish, trans. 1541 - Gustavus Vasa's bible, translated from Martin Luther's bible

Thet begaff sigh j then tijdhen, at aff Keysar Augusto vthgick itt bodh, at all werlden skulle beskattas. Och thenna beskatning war then firsta, och skeedde vnder then Hiffdingen offuer Syrien, Kyrenio. Och the gingo alle hwar vthi sin stadh, til at lita beskatta sigh. Si foor ock Joseph vp aff Galilea, aff then stadhen Nazareth in vthi Judeska landet, til Dauidz stadh, som heter Bethlehem, Ty han war aff Dauidz hws och slecht, pi thet han skulle lita beskatta sigh medh Maria sijn troloffuadha hustru, hwilken haffuandes war. Si begaff sigh medhan the woro ther, wordo daghanar fulbordadhe, at hon skulle fidha. Och hon fidde sin firstfidda Son, och swepte honom j lindaklidher, och ladhe honom nedher j een krubbo, Ty them war icke rwm j herberghena. Och j then samma egnden woro nighre Heerdar, the ther wakadhe och hillo wird om nattena offuer sin hiord. Och sij, Herrans ingel stoodh nir them, och Herrans klarheet kringskeen them, och the wordo stoorligha firfiradhe. Och sadhe ingelen til them, Warer icke firfiradhe, Sij, iagh bodhar idher stoor glidhi, hwilken allo folckena widerfaras skal, Ty jdagh ir idher fidder Frelsaren, som ir Christus Herren, j Dauidz stadh. Och thetta skal wara idher fir tekn. J skole finna Barnet swept j lindaklidher, nedherlagdt j een krubbo. Och strax wardt medh ingelen itt stoort taal aff then himmelska hiirskaran, the ther loffuadhe Gudh, och sadhe, ira ware Gudh j higden, Och pi jordenne fridh, Och menniskiomen en godh wilie.

(Thank you, Mikael Johansson.)

...

Nederlandse Statenvertaling (1637), Lukas 2:1-20

1En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
2Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrie stadhouder was.
3En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
4En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
5Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
6En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
7En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
8En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
9En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
10En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
11Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
12En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
13En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
14Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
15En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar de hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
16En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
17En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
18En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
19Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
20En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.

...

Luke 2:1-14 in Portuguese:

1. Naqueles tempos apareceu um decreto de Ci(C)sar Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2. Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Siria.
3. Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4. Tambi(C)m Josi(C) subiu da Galili(C)ia, da cidade de Nazari(C), i Judi(C)ia, i Cidade de Davi, chamada Beli(C)m, porque era da casa e familia de Davi,
5. para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grivida.
6. Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7. E deu i luz seu filho primoginito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presi(C)pio; porque nio havia lugar para eles na hospedaria.
8. Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigilias da noite.
9. Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a gloria do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10. O anjo disse-lhes: Nio temais, eis que vos anuncio uma boa nova que seri alegria para todo o povo:
11. hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que i(C) o Cristo Senhor.
12. Isto vos serviri de sinal: achareis um reci(C)m-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13. E subitamente ao anjo se juntou uma multidio do exi(C)rcito celeste, que louvava a Deus e dizia:
14. Gloria a Deus no mais alto dos ci(C)us e na terra paz aos homens, objetos da benevolincia (divina).

(Thank you, Fragano)

...

Lik 2:1-14 en Kreyi^2l Ayisyen (Haitian)

1. Li sa a, Seza Ogis te bay li^2d pou yo te konte dinye moun ki nan peyi l'ap gouvinen yo. :: 2. Premye travay sa a te fit nan tan Kireniyis t'ap ki^2mande nan peyi yo rele Siri a. :: 3. Tout moun te al fi pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti. :: 4. Jozif te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarit. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyim lan. :: 5. Jozif tapral fi yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent. :: 6. Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive. :: 7. Li fi premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchit, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bit manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotil la. :: 8. Nan menm zi^2n sa a, te gen gadi^2 mouton ki t'ap pase nwit la deyi^2 ap veye mouton yo. :: 9. Li sa a, yon zanj Bondye parit devan yo, bil limyi Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pi anpil. :: 10. Men zanj lan di yo konsa: Pa pi. N'ap anonse nou yon bon nouvil ki pral fi tout pip la kontan anpil. :: 11. Ji^2di a, nan lavil David la, nou gen yon Sovi ki fenk fit: se Kris la, Seyi a. :: 12. Men remak ki va fi nou rekonit li: n'a jwenn yon tibebe vlope nan kouchit, kouche nan yon kay kote yo bay bit manje. :: 13. Menm li a, yon foul li^2t zanj nan syil la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fi lwanj Bondye, yo t'ap di konsa: :: 14. Lwanj pou Bondye anwo nan syil la, ki poze sou lati pou tout moun li renmen.

...

Likasar guispjall 2:1-20 in Icelandic:

En i3/4ai bar til um i3/4essar mundir, ai boi kom fri igistus keisara, ai skrisetja skyldi alla heimsbyggiina. ietta var fyrsta skrisetningin og var gjiri i3/4i er Kirenius var landstjori i Sirlandi. Foru i3/4i allir til ai lita skrisetja sig, hver til sinnar borgar. ii for og Josef ir Galileu fri borginni Nasaret upp til Jideu, til borgar Daviis, ai lita skrisetja sig isamt Mariu heitkonu sinni, sem var i3/4ungui. En meian i3/4au voru i3/4ar, kom si timi, er hin skyldi veria li(C)ttari. Fiddi jin i3/4i son sinn frumgetinn, vafii hann reifum og lagii hann i jitu, af i3/4vi ai eigi var rim handa i3/4eim i gistihisi.

En i simu byggi voru hiriar iti i haga og gittu um nottina hjariar sinnar. Og engill Drottins stoi hji i3/4eim, og diri Drottins ljomaii kringum i3/4i. ieir uriu mjig hriddir, en engillinn sagii vii i3/4i: "Verii ohriddir, i3/4vi sji, i(C)g boia yiur mikinn fignui, sem veitast mun illum liinum: Yiur er i dag frelsari fiddur, sem er Kristur Drottinn, i borg Daviis. Og hafii i3/4etta til marks: iii munui finna ungbarn reifai og lagt i jitu."

Og i simu svipan var mei englinum fjildi himneskra hersveita, sem lofuiu Gui og sigiu: Diri si(C) Guii i upphiium og friiur i jiriu mei minnum, sem hann hefur veli3/4oknun i. iegar englarnir voru farnir fri i3/4eim til himins, sigiu hiriarnir sin i milli: "Firum beint til Betlahem ai sji i3/4ai, sem gjirst hefur og Drottinn hefur kunngjirt oss" Og i3/4eir foru mei skyndi og fundu Mariu og Josef og ungbarnii, sem li i jitu. iegar i3/4eir siu i3/4ai, skiriu i3/4eir fri i3/4vi, er i3/4eim hafii verii sagt um barn i3/4etta. Og allir, sem heyriu, undruiust i3/4ai, er hiriarnir sigiu i3/4eim. En Maria geymdi allt i3/4etta i hjarta si(C)r og hugleiddi i3/4ai. Og hiriarnir sneru aftur og vegsimuiu Gui og lofuiu hann fyrir i3/4ai, sem i3/4eir hifiu heyrt og si(C)i, en allt var i3/4ai eins og i3/4eim hafii verii sagt.

(Thank you, Sica)

...

Luke 2:1-20, trans. 1545 by Martin Luther

1. Es begab sich aber zu der Zeit, dai ein Gebot vom Kaiser Augustusausging, dai alle Welt geschitzt wi1/4rde. :: 2. Und diese Schitzung war die allererste und geschah zu der Zeit, daCyrenius Landpfleger in Syrien war :: 3. Und jedermann ging, dai er sich schitzen lieie, ein. jeglicher inseine Stadt. :: 4. Da machte sich auch auf Joseph aus Galilia, aus der Stadt Nazareth,in das ji1/4dische Land zur Stadt Davids die da heiit Bethlehem, darum daier von dem Hause und Geschlechte Davids war :: 5. auf dai er sich schitzen lieie mit Maria, seinem vertrauten Weibe,die war schwanger. :: 6. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dai sie gebiren sollte. :: 7. Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln undlegte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in derHerberge. :: 8. Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei denHi1/4rden, die hi1/4teten des Nachts ihre Herde. :: 9. und siehe des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrnleuchtete um sie, und sie fi1/4rchteten sich sehr. :: 10. Und der Engel sprach zu ihnen: Fi1/4rchtet euch nicht! Siehe, ichverki1/4ndige euch groie Freude, die allem Volk widerfahren wird; :: 11. denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, derHerr, in der Stadt Davids. :: 12. Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windelngewickelt und in einer Krippe liegen. :: 13. Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischenHeerscharen, die lobten Gott und sprachen: :: 14. Ehre sei Gott in der Hihe und Friede auf Erden und den Menschenein Wohlgefallen! :: 15. Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirtenuntereinander: Lait uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichtesehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat. :: 16. Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu dasKind in der Krippe liegen. :: 17. Da sie es aber gesehen hatten breiteten sie das Wort aus, welcheszu ihnen von diesem Kind gesagt war. :: 18. Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen dieHirten gesagt hatten. :: 19. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihremHerzen. :: 20. Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten Gott umalles, was sie gehiret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

(Thank you, Fidelio)

...

Luke 2:1-14 in Quenya

1. Ar tili enti auressen i etelendi canwa Auhustus i Tiraranello, i mo notumni quanda ambar. :: 2. Minya notii sina martani iri Quirinius nini cino Sirio. :: 3. Ilyi queni lender niven notini, ilquen vi(C)ra ostoryanna. :: 4. Yando Yosef lendi amba Aliliallo, et i ostollo Nasaret, mir Yiria, Laviro ostonna, ya ni estaina Vet-Lehem, pan anes maro ar nossio Laviro, :: 5. niven notina as Maria ye nini antaina sen vestalessi, ar ye si nini lapsarwa. :: 6. iri engetti tassi, i limi tili yassi columnes lapserya. :: 7. Ar colles yondorya, i minnona, ar se-vaitanes ar panyane se salquecolcassi, pan li engi tin nomi mi marmen. :: 8. Enger mavalli i imya noressi i marner i restassi, tirala limireltar i lomissi. :: 9. Ar i Hi(C)ruo vala tarni ara te, ar i Hi(C)ruo alcar caltani os te, ar tira cauri nampi te. :: 10. Mal i vala quenti ti(C)na: "iva ruci, pan inyi cira sinwa len tira alassi ya nauva i quanda lien, :: 11. an anaii colina len sira Rehtando, ye ni Hristo, i Heru, Laviro ostossi. :: 12. Ar si nauva tanna len: Hiruvaldi vinimo, vaitana ar caitala salquecolcassi." :: 13. Ar rincanen engi as i vala rimbi i meneldia hossio, laitala Eru ar qui(C)tala: :: 14. "Alcar i tarmenissen na Erun, ar cemendi raini atanin pa i sanas mai."

(Thank you, Helge Kire Fauskanger at Ardalambion.)

...

Matyu 1:1-12 in Jamiecan

Jiizas did baan iina Betliyem, wan toun iina Judiya. Dem taim de, a Erad did a king iina Judiya. Nou, iina dem siem taim de, som waiz man fram di Iis said did kom a Jeruusilem an a aks, :: "We di pikni de we baan di ada die, we fi kom ton king fi di Juu piipl dem? Wi si im staar iina di Iis, we shuo se im baan, an wi kom fi shuo im nof rispek." :: Nou wen King Erad ier dis ya, dis bada bada im ed, an it bada uol iip a piipl iina Jeruusilem tu. :: Erad kaal evribadi tugeda iina wan miitn -- aal a di ed priis an di man dem we tiich Muoziz Laa -- an im aks dem a wich paat di Krais -- di king we Gad pramis, fi baan. :: Dem ansa se, "Iina Betliyem, kaaz a dat di prafit did rait dong: :: 'An yu Betliyem we iina Judiya, wen yu luk pan aal di ada toun dem we a liid, yu no wot no les dan dem -- yu op de mongks di tap-a-tap toun demkaaz a fram outa yu wan liida a-go kom we a-go protek an liid mi piipl dem we iina Izrel.'" :: Den Erad sen kaal di waiz man dem fi kom kom chek im anda di kwaiyat, an fain out fram dem a wa taim dem did si di staar. :: Im sen dem go a Betliyem an se, "Gwaan go luk fi di pikni. Luk gud gud, an wen unu fain im, kom tel mi, so mi kyan go shuo im nof rispek tu." :: Afta dem don lisn di king, dem lef go we. Az dem a go bout dem bizniz so, no di sed staar we dem did si iina di Iis said kom bak agen! It galang infronta dem til it riich wich paat di pikni did de, an a uova de-so it tap. :: Wen dem did si di staar agen dem glad-bag bos! :: Dem kom iina di ous an si di pikni wid im mada, Mieri, an dem go dong pan dem nii an priez im. Dem tek out di prezent we dem did bring, an gi di pikni -- guol, frangkinsens an mor. :: Nou, chuu Gad did don waan dem aaf, an tel dem iina wan jriim se dem no fi go baka Erad, dem tek wan neda wie go baka dem konchri.

(Thank you, Fragano Ledgister)

...

Luke 2:1-14 in Amharic

1 aaaaaaa afa aaaa afaa aaaaaaa"a aaa aaaa afaa aaaaaa"a aaaa2 aa... aaaaaaa aaaaaaa"a aaa aaaa3 aa aaaa aaa aaaaa aaa^3a aaa^3 aa aaa aaaaaa4 aaaa aaaa aaaaa aaaaa aaa aaafa aaaaa5 aaafaa aaaa aaaaa aaaa aaaaaaaa6 aaaaaaa"a aaaa aaTM a(R)aaa aaaa aaa aa aaaa7 aa aaaa aa(C)a aaa^2aaa aa... aa aaafa aaaaa aaa aaaaa aaa8 aa aaafa aaaaa aa aaaa aaa aaafa aaaaaaa9 aaa aa aaaaaa aaaaaa aaafa aa aaa aaa aaaa10 aaaa aaaa aaaTMa aaaa aaa aaaTMa aaaaaaa11 aaaa aa aaa aaa aaa aaa-a^1a aaaaaaaaa12 aaaaaa aa aaa aaaTM aaaaaa aaaaa aaaaaaa"a aaa aaa aaa aaaaa aaaaa13 aaaaa aaaaaaa"a aaaa aaa aaa aaa aaa aafa aaa aaaa aafa aaaaaaaa14 afaa aa aaa aaaa aaaaaa aaaa aaa aaaa aaa aa...a aaaa aaa aaa^3aa aaa aaaa aaa(C)a aaaa

(Thank you, Nick Whyte.)

===

Over the years, our readers have also gifted us with:

Maori, from Thomas;
Galego (Galician), from Fragano Ledgister;
Gronings Dutch, from Joris M;
Limburgs, from Abi Sutherland;
Old Georgian, from Tim May;
Schwibisch, from Debbie;
Tagalog, From Lizzy L;
The 1839 Hawaiian translation, from Linkmeister;
Pitjantjatjara, from Dean Gahlon;
The 1884 Anishinaabemowin translation, from Fidelio;
Modern Irish, from JO'N;
Turkish, from Praisegod Barebones;
Modern colloquial Welsh, Bishop William Morgan's 1588 Welsh, and the 1988 BCN's Welsh, from Arwel;
Arabic, from Firefly;
A different version in Greek, from TR;
Armenian, from Praisegod Barebones; and
Frisian, from Nick Whyte.

- o0o -

Remembering Christmas Day posts and threads from years gone by -- 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 -- because hey, family photo album.

Merry Christmas, dear all and sundry, and grace and peace and joy be with you in the year to come. Thank you for being here.

External Content
Source RSS or Atom Feed
Feed Location http://nielsenhayden.com/makinglight/atom.xml
Feed Title Making Light
Feed Link https://nielsenhayden.com/makinglight/
Reply 0 comments