Article 5776P Including a little Hebrew in an English LaTeX document

Including a little Hebrew in an English LaTeX document

by
John
from John D. Cook on (#5776P)

I was looking up how to put a little Hebrew inside a LaTeX document and ran across a good answer on tex.stackexchange. Short answer: use the cjhebrew package.

In a nutshell, you put your Hebrew text between \< and > using the cjhebrew package's transliteration. You write left-to-right, and the text will appear right-to-left. For example, \<'lp> produces

aleph_cjhebrew.png

using for , l for , and p for .

The code for each Hebrew letter is its English transliteration, with three footnotes.

First, when two Hebrew letters roughly correspond to the same English letter, one form may have a dot in front of it. For example, and both make a t sound; the former is encoded as .t and the latter as t.

Second, five Hebrew letters have a different form when used at the end of a word [1]. For such letters the final form is the capitalized value of the regular form. For example, and its final form are denoted by p and P respectively. The package will automatically choose between regular and final forms, but you can override this by using the capital letter in the middle of a word or by using a | after a regular form at the end of a word.

Finally, the letter is written with a /s The author already used s for and .s for , so he needed a new symbol to encode a third letter corresponding to s [2]. Also has a couple other forms. The letter can make either the sh or s sound, and you may see dots on top of the letter to distinguish these. The cjhebrew package uses +s for with a dot on the top right, the sh sound, and ,s for with a dot on the top left, the s sound.

Here is the complete consonant transliteration table from the cjhebrew documentation.

cjhebrew.png

Note that the code for is a single quote ' and the code for is a back tick (grave accent) `.

You can also add vowel points (niqqud). These are also represented by their transliteration to English sounds, with one exception. The sh'va is either silent or represents a schwa sound, so there's not a convenient transliterations. But the sh'va looks like a colon, so it is represented by a colon. See the package documentation for more details.

Related posts

[1] You may have seen something similar in Greek with sigma and final sigma . Even English had something like this. For example, people used to use a different form of t at the end of a word when writing cursive. My mother wrote this way.

[2] It would be more phonetically faithful to transliterate as ts, but that would make the LaTeX package harder to implement since it would have to disambiguate whether ts represents or .

The post Including a little Hebrew in an English LaTeX document first appeared on John D. Cook.

zuQkSzQEXuw
External Content
Source RSS or Atom Feed
Feed Location http://feeds.feedburner.com/TheEndeavour?format=xml
Feed Title John D. Cook
Feed Link https://www.johndcook.com/blog
Reply 0 comments